国产精品免费一区二区久久夜色-亚洲成Av成人片乱码色午夜-爆操18岁粉嫩骚逼视频-ririai66国产在线观看

+
  • 中譯英那些事兒——您的英文外國(guó)人懂嗎?150.jpg

中譯英那些事兒

編號(hào):

sywy151014


書(shū)號(hào):978-7-5433-3802-9
開(kāi)本:16開(kāi)
出版時(shí)間:2018-05
作者:溫洋 著
定價(jià):36.00

在線(xiàn)留言

產(chǎn)品詳情


  • 內(nèi)容摘要
  • 目錄
  • 作譯者
  • 編輯推薦
  • 書(shū)摘
  • 下載
    • 商品名稱(chēng): 中譯英那些事兒
    • 商品編號(hào): sywy151014

    <p> 書(shū)號(hào):978-7-5433-3802-9<br/> 開(kāi)本:16開(kāi)<br/> 出版時(shí)間:2018-05<br/> 作者:溫洋 著<br/> 定價(jià):36.00</p>

        《中譯英那些事兒——您的英文外國(guó)人懂嗎?》主要講,怎樣把中文翻成正確的(先不說(shuō)“漂亮的”)英文,而不是只有中國(guó)人才懂的英文。
       本書(shū)分兩大部分:
       第一部分“到底該用哪個(gè)詞?” 列出常困擾譯者而導(dǎo)致誤譯的英文譯詞,如:“新”是用 new 還是用novel?“合法”是用legal 還是用lawful 還是用 legitimate?“復(fù)雜”是用complex 還是用complicated?“問(wèn)題”是用problem還是用issue還是用 question?如此等等。提供大量符合英語(yǔ)世界的語(yǔ)境和例句,并指出導(dǎo)致誤譯的原因。
    第二部分“到底怎么翻才對(duì)?”主要講如何對(duì)付常困擾譯者的情況,如標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、獨(dú)特的中文用詞、中英兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)搭配,等等;介紹被英語(yǔ)世界接受的譯法,以避免中國(guó)特色的英文。
     

  • 第1部分 到底該用哪個(gè)詞?  /1

    第3部分 到底怎么翻譯才對(duì)?  /143

    第一章 怎么翻譯標(biāo)點(diǎn)符號(hào)?  /145
        逗號(hào)  /145
        引號(hào)  /146
        冒號(hào)  /151
        標(biāo)題/名稱(chēng)  /152

    第二章 怎么才算好的翻譯?  /155
        只要達(dá)意的翻譯  /155
        必須傳神的翻譯  /157
        滿(mǎn)足用戶(hù)的翻譯  /158

    第三章 您到底想說(shuō)什么?  /
        怎么對(duì)付只意會(huì),沒(méi)言傳的部分?  /161

    第四章 多余的詞句怎么辦?  /167
        多余的字不翻  /167
        自造四字詞語(yǔ)不翻  /171
        總結(jié)性結(jié)尾不翻  /175

    第五章 怎么翻,味道才對(duì)?  /181
        現(xiàn)在時(shí)?還是過(guò)去時(shí)?  /181
        復(fù)數(shù)?還是單數(shù)?  /183
        有文化味道的說(shuō)法  /186
        被中文字眼/結(jié)構(gòu)綁架  /188
     

  • 溫洋,資深翻譯、譯審?,F(xiàn)任職于Manpower Group, USA。主要著作:專(zhuān)著Lost in Translation: Common Errors in Chinese-English Translation (Life Rich Publishing, 2016, USA) 編著Chinese For Dummies (John Wiley & Sons Inc. 2005版;2011版) 譯著《流浪兒迪克》(The Ragged Dick; 漓江出版社,1989年)

  • * 本書(shū)注重翻譯實(shí)際操作,從準(zhǔn)確翻譯達(dá)到傳神翻譯

    * 大量熟悉生活實(shí)例講解,輕松幽默,翻譯原來(lái)這么好玩

    * 幫你跳出“中式思維”的陷阱,你的中譯英不再讓老外啼笑皆非

    * 讀完本書(shū),你會(huì)大呼:誰(shuí)說(shuō)翻譯不是藝術(shù)!

發(fā)表評(píng)論

提交留言