站內(nèi)導(dǎo)航
聯(lián)系我們
天津科技翻譯出版有限公司
地址:天津市南開(kāi)區(qū)白堤路244號(hào)
聯(lián)系電話(huà)兼?zhèn)髡妫?22-87893237
中譯英那些事兒
編號(hào):
sywy151014
書(shū)號(hào):978-7-5433-3802-9
開(kāi)本:16開(kāi)
出版時(shí)間:2018-05
作者:溫洋 著
定價(jià):36.00
產(chǎn)品詳情
- 內(nèi)容摘要
- 目錄
- 作譯者
- 編輯推薦
- 書(shū)摘
- 下載
-
- 商品名稱(chēng): 中譯英那些事兒
- 商品編號(hào): sywy151014
<p> 書(shū)號(hào):978-7-5433-3802-9<br/> 開(kāi)本:16開(kāi)<br/> 出版時(shí)間:2018-05<br/> 作者:溫洋 著<br/> 定價(jià):36.00</p>
《中譯英那些事兒——您的英文外國(guó)人懂嗎?》主要講,怎樣把中文翻成正確的(先不說(shuō)“漂亮的”)英文,而不是只有中國(guó)人才懂的英文。
本書(shū)分兩大部分:
第一部分“到底該用哪個(gè)詞?” 列出常困擾譯者而導(dǎo)致誤譯的英文譯詞,如:“新”是用 new 還是用novel?“合法”是用legal 還是用lawful 還是用 legitimate?“復(fù)雜”是用complex 還是用complicated?“問(wèn)題”是用problem還是用issue還是用 question?如此等等。提供大量符合英語(yǔ)世界的語(yǔ)境和例句,并指出導(dǎo)致誤譯的原因。
第二部分“到底怎么翻才對(duì)?”主要講如何對(duì)付常困擾譯者的情況,如標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、獨(dú)特的中文用詞、中英兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)搭配,等等;介紹被英語(yǔ)世界接受的譯法,以避免中國(guó)特色的英文。
-
第1部分 到底該用哪個(gè)詞? /1
第3部分 到底怎么翻譯才對(duì)? /143
第一章 怎么翻譯標(biāo)點(diǎn)符號(hào)? /145
逗號(hào) /145
引號(hào) /146
冒號(hào) /151
標(biāo)題/名稱(chēng) /152第二章 怎么才算好的翻譯? /155
只要達(dá)意的翻譯 /155
必須傳神的翻譯 /157
滿(mǎn)足用戶(hù)的翻譯 /158第三章 您到底想說(shuō)什么? /
怎么對(duì)付只意會(huì),沒(méi)言傳的部分? /161第四章 多余的詞句怎么辦? /167
多余的字不翻 /167
自造四字詞語(yǔ)不翻 /171
總結(jié)性結(jié)尾不翻 /175第五章 怎么翻,味道才對(duì)? /181
現(xiàn)在時(shí)?還是過(guò)去時(shí)? /181
復(fù)數(shù)?還是單數(shù)? /183
有文化味道的說(shuō)法 /186
被中文字眼/結(jié)構(gòu)綁架 /188
-
溫洋,資深翻譯、譯審?,F(xiàn)任職于Manpower Group, USA。主要著作:專(zhuān)著Lost in Translation: Common Errors in Chinese-English Translation (Life Rich Publishing, 2016, USA) 編著Chinese For Dummies (John Wiley & Sons Inc. 2005版;2011版) 譯著《流浪兒迪克》(The Ragged Dick; 漓江出版社,1989年)
-
* 本書(shū)注重翻譯實(shí)際操作,從準(zhǔn)確翻譯達(dá)到傳神翻譯
* 大量熟悉生活實(shí)例講解,輕松幽默,翻譯原來(lái)這么好玩
* 幫你跳出“中式思維”的陷阱,你的中譯英不再讓老外啼笑皆非
* 讀完本書(shū),你會(huì)大呼:誰(shuí)說(shuō)翻譯不是藝術(shù)!
發(fā)表評(píng)論